Thursday, September 16th | 10 Tishri 5782

May 17, 2020 6:42 am

Prayer in the Time of Coronavirus

avatar by Jeremy Rosen


A small number of Jewish worshippers pray during the priestly blessing, a traditional prayer which usually attracts thousands of worshippers at the Western Wall on the holiday of Passover, amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Jerusalem’s Old City, April 12, 2020. Photo: REUTERS/Ronen Zvulun.

The great advantage of having to pray alone during this period of lockdown is that one can actually take the time to pay attention to the words being said, and to focus on their meaning and relevance (rather than keeping up with the congregation).

According to Maimonides, prayer in its original, Biblical form was simply a private way of reaching out to God. The Hebrew word Tefilla means an expression of feeling. Lehitpalel, the verb, means to express oneself — it is a human response to God which can be said at any time in any language. Only much later, as Jews were exiled and alienated from their roots and language, did the leaders intervene and create a menu of ideas to assist individuals who could not find the words needed to express themselves.

After the destruction of the Temple, these ideas were formally edited to create the universal system of prayer we have today. It unites Jews wherever they are and whatever their colloquial languages, in a common liturgy. Today, it has more of a communal role than a personal one — even if there is a tradition of inserting one’s own words and concerns at different stages.

There are of course different ways of looking at prayers: the history, the text, and the experience. The biggest problem many have with prayer is the language itself. Because the main prayers were composed in Hebrew, most people nowadays do not understand the words. All translations are subjective and reflect something of the character, mind, and context of the translator. As the old proverb goes, Traduire, tradire est — to translate is to betray. Most translations of the Hebrew liturgy are dated and sound both stilted and irrelevant.

Related coverage

September 15, 2021 12:24 pm

Yom Kippur: The Zionist Holiday You Never Knew

A better understanding of the central, unifying themes of each of the Jewish holidays and their unique, separate liturgies can...

Every language has its own character and music, of course. One can easily differentiate the flowing sounds of Italian as opposed to the more guttural Northern European languages. Opera sounds more romantic in Italian (even for someone who does not understand Italian) than in English.

The language of Jewish meditation is Hebrew, and only in Hebrew can one can appreciate the poetry and song of the words. Whoever wrote these ancient texts had a feeling for music, poetry, and cadence. They were not meant to be parsed or reduced to colloquial language, but to create mood and sounds very different to the normal ones we hear around us. They should take us into a spiritual world, as well as lead to our identification with a culture, a people, and its history.

Another common criticism of traditional prayer is that it is often an exercise in mindless repetition. Rhythmic recitation of a Divine name, phrase, or word is typical of all spiritual traditions that try to emphasize the holistic connection between body, mind, and soul. Although Buddhist mantras are the most well-known example of rhythmic repetition, it has always been a feature of practical Kabbalah and the traditions that preceded it.

When we talk about prayer in Jewish law, we are referring to the Amidah. Amidah means “stand up” because the text is recited standing and facing Jerusalem three times a day, and four on holy days. The opening and the closing three blessings are virtually always the same. The middle blessings vary according to whether the day is mundane or sacred (like Shabbat or holidays). There are variations between the various Ashkenazi and Sephardi traditions. But they are so minor as to make little practical difference.

They open with a formulaic Baruch Ata HaShem. This, alone, is a problem in English. It is translated most often as “Blessed are You God.” In my youth, “blessed” was a swear word. “You blessed nuisance — run away and play.”

The word Baruch has lots of different associations. In the Torah, Baruch is used to express love and a desire to see someone succeed and flourish. It implies care. It also has etymological connections to the Hebrew word for knee, berech (as in to bend one’s knee as a sign of submission) — or bereycha, meaning a flowing pool of water. In addressing God this way, we say we care about this relationship and want to express our gratitude for it.

The first blessing addresses God with reverence, as “the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” The beauty of the prayer lies not just in the subject but also in the music of the words. Abraham (with a hard B), sounds much softer when it is read Avraham. And the Hebrew El, Elohey, or El Elyon sounds much more lyrical than the English ”God, God of.”

I often wondered why the text didn’t simply say “The God of Abraham, Isaac, and Jacob.” The repeating of El is an example of the rhythmic. Some have suggested it was an intentional way of implying that Abraham, Isaac, and Jacob each had a different relationship and idea of God, which reflected their very different personalities and experiences.

The text goes on to say that God is “great, powerful, awesome.” It sounds very anthropomorphic and unnecessary. But in the rhythm, the reiteration is to express passion as opposed to flattery — and gratitude for all the good things in life. It is like saying “I love you, I love you, I love you.” The paragraph takes us back in time, to the origins of our tradition and the characters who were our prime movers. It demonstrates where we came from and why we retain our own distinct traditions today.

The second paragraph talks about reviving the dead. The concept of resurrection is an idea that has come to have a great deal of theological significance and much disagreement. In our Bible, it means no more than that God was, and is, capable of anything. Nowadays, we might talk about resurrecting the Jewish people through their return to Zion. But then it meant preserving us and bringing people lost to the world back to life: picking us up when we fall or falter, freeing us from sickness, releasing us from prison. It is here that we thank God for the rains, for nature — resurrection of a different kind, reviving the earth from its winter hibernation.

The last of the three opening blessings deals with holiness. The Hebrew word for holy is Kadosh. Its etymological meaning is to be set aside either in a good or profane way — to be different in raising one’s game in spiritual and moral terms, or how to live our lives effectively. Here, too, there is a rhythm. The word Kadosh is reiterated — another example of intentional repetition for poetic effect. These opening three blessings of the Amidah start with history, progress on to our physical needs, and culminate in the spiritual realm.

The ultimate aim of prayer is to create different states of mind. It should be a break from the normal world of work, care, preoccupation, and pressure — which is why prayer, when used properly, can be therapeutic even if one does not understand the words or like the translation.

Prayer at home, which we are now compelled to do, can be as important as prayer in the synagogue. It is true that it lacks the feeling of being part of a community. But communities can often be very distracting. An occasional break reminds us of the need for the personal as well as the communal. The mystical process of the sounds of prayer aside, with a little creative thinking, these ancient texts can be as relevant today as they ever were.

Rabbi Jeremy Rosen received his rabbinic ordination from Mir Yeshiva in Jerusalem. He also studied philosophy as an undergraduate at Cambridge University, and went on to earn his PhD in philosophy. He has worked in the rabbinate, Jewish education, and academia for more than 40 years in Europe and the US. He currently lives in the USA, where he writes, teaches, lectures, and serves as rabbi of a small community in New York.

The opinions presented by Algemeiner bloggers are solely theirs and do not represent those of The Algemeiner, its publishers or editors. If you would like to share your views with a blog post on The Algemeiner, please be in touch through our Contact page.

Share this Story: Share On Facebook Share On Twitter

Let your voice be heard!

Join the Algemeiner

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.